Since 2014, BIGWORD has helped game developers bring their stories to players worldwide. From in-game text and voiceover to UI adaptation and culturalization, our localization solutions evolve with your game's needs. As the industry changes, so do we—adapting technology and talent to connect with players everywhere.
Immersive, high-quality localization by native linguists with 3+ years of game industry experience. We adapt in-game text, UI, and dialogue with precision—preserving tone, intent, and player immersion across every language.
Make every market feel like home. Our cultural experts and legal advisors ensure your game resonates deeply with local players—avoiding pitfalls and unlocking true global appeal.
We play what you publish—literally. We test your game in context—text, visuals, audio, and UX—to catch issues and cultural risks before launch. From mistranslations to cultural red flags. Real players deserve real polish.
Bring your characters to life. We provide high-quality voice production in English, Japanese, Korean, and Chinese, working with seasoned voice actors and local studios to match your game's tone and style.
Smooth localization starts with the right setup. Our experts support your pipelines, tool integrations, string handling, and version control—ensuring scalability and efficiency from day one.
Let's show you how we work. Get a free customized localization plan and quotation tailored to your game—no strings attached.
Not all games need the same localization workflow. We adapt our process based on your game’s genre and goals to balance quality, speed, and cost:
Story-rich games (RPGs, narrative adventures): We use a TEP + R1 model (Translation, Editing, Proofreading + 1st-round Review) to ensure narrative depth, tone consistency, and emotional impact.
Strategy & competitive games (SLG, MOBA): A TEP workflow balances clarity, speed, and accuracy where UI density and game mechanics take center stage.
Casual or ad-driven games: Our AIPE model (AI pre-translation + human Post-Editing) helps localize large volumes quickly while maintaining essential quality.
No matter the model, all work is done by native linguists with gaming experience, guided by your style guide and voice.
Localization isn’t finished until it works in-game. Our in-game LQA teams test your build directly, reviewing:
Text display: UI truncation, line breaks, and formatting
Audio sync: Ensuring voice lines match character actions and timing
Cultural risks: We flag inappropriate or misunderstood elements—like gestures, emojis, symbols, or text-image mismatches
Functional flow: We check for disrupted player experience caused by mislocalized triggers or incorrect message logic
We help you catch what players would—before they do.
A great global game feels native everywhere. That’s why we review:
Seasonal and regional content: A winter event in the Northern Hemisphere may confuse players in the Southern Hemisphere celebrating summer
Sensitive topics: We assess for potentially offensive content—such as sexualized portrayals of minors, racial stereotypes, or culturally inappropriate symbols—and help you adapt or replace them
Player expectations: We adjust tone, humor, rewards, and social cues to align with local norms
With support from cross-cultural experts and legal advisors, we help your game avoid missteps—and win hearts worldwide.
We use cookies to analyze website traffic and optimize your website experience. By accepting our use of cookies, your data will be aggregated with all other user data.